Se você segue um fã da mídia oriental, não há como evitar as controvérsias em torno da localização. Através da comunidade dedicada de jogadores, há frequentemente uma discussão sobre a qualidade da tradução: é verdadeira a intenção original do artista ou o jogo foi alterado para se adequar às sensibilidades ocidentais ? Falando sobre a questão no Twitter, o ex-produtor da Blizzard Mark Kern compartilhou sua experiência, alegando que os localizadores frequentemente alteram o corpo da obra, apesar da cultura original do jogo ou da intenção do artista.
A discussão sobre isso começou ontem, quando, em resposta ao episódio mal localizado do anime Dragon Maid, Miss Kobayashi, Mark Kern compartilhou sua experiência na indústria. Segundo Kern, a prática de localizadores “injetando sua própria escrita” e “desrespeitando a cultura e os criadores originais da obra” vem sendo praticada na indústria de jogos há anos. Sua recomendação final? "Respeite o trabalho!"
Isso vem acontecendo no jogo e no anime há anos.
Tradutores "profissionais" insistiam que estavam apenas fazendo uma adaptação cultural e combinando os lábios.
Na verdade, eles estavam injetando seus próprios escritos, desrespeitando a cultura e os criadores originais.
Enquanto outros desenvolvedores compartilhavam suas opiniões sobre o assunto e sua sensibilidade pessoal à localização como um todo, Kern defendia que as traduções deveriam ter como objetivo estar muito mais próximas do corpo de trabalho original.
Você olhou para o exemplo? Essas não foram mudanças necessárias.
Kern freqüentemente ocupa posições da indústria que são iconoclasticas para o cenário de desenvolvimento de jogos em geral. Por exemplo, em meio à controvérsia do Diablo Immortal , Kern adotou uma postura rígida contra seu antigo empregador, dizendo que a Blizzard não entende mais os jogadores . Como você deve se lembrar, essa era uma posição popular entre os jogadores, menos ainda entre a indústria em geral.
"É bom ver você, Sr. Kaito. E você deve ser o Sr. Yagami. Ou o Sr. Yagami, Esquire, seria mais apropriado?"
^ Optamos por não fazer isso. O objetivo do dub inglês nunca foi ocidentalizar o jogo, mas tornar o Japão mais acessível. Não importa o idioma, a configuração não muda. https://t.co/KZUu9nDBIE
De qualquer forma, é sempre fascinante ouvir opiniões diferentes sobre a indústria de jogos - especialmente com o pedigree de Mark Kern. Com a próxima geração de console se aproximando rapidamente, esperamos começar com um equilíbrio mais rígido entre a localização e o respeito às obras originais.
A primeira plataforma que conecta o proprietário à imobiliária e/ou corretor de imóveis com o foco em potencializar as vendas e torná-las mais seguras maximizando o tempo do corretor.